Traduisez votre contrat en langue anglaise
Réussir la traduction de vos contrats est un travail de professionnels. Plusieurs compétences doivent être réunies afin de vous rendre des textes exempts d’erreur. Découvrez les services de notre agence de traduction qui se spécialise dans le traitement de vos contrats en langue anglaise. Ensuite, suivez nos conseils afin d’optimiser les traductions faites par vous-mêmes. Nous mettons notre savoir-faire à votre disposition afin de perfectionner la qualité de vos contrats traduits.
Notre service de traduction en anglais :
Faire traduire vos contrats dans la paire de langues français-anglais donne sans doute une dimension plus large à vos documents formels. Cela vous permet de renseigner davantage sur vos conditions de travail et de collaboration. Notre agence multilingue vous propose un service de traduction de contrats en langue anglaise. Nous vous aidons à mieux communiquer avec vos clients et partenaires anglophones. Grâce à nos professionnels, vos actes de partenariat à l’échelle international sont désormais à l’abri de toute mésentente future causée par des contraintes linguistiques !
Nous traduisons tous les types de contrats :
Notre équipe de traducteurs qualifiés dans des secteurs d’activités multiples intervient dans tous les types de contrats. Nous acceptons tous les documents contractuels que vous désirez traduire depuis ou vers la langue anglaise. Cela pourrait être des contrats de licence, de location, de vente, de distribution, de prestation de services, de sous-traitance, de travail, d’assurance, de capitalisation, de mariage, de prêt, d’exclusivité, et bien d’autres. Nos experts sont toujours soucieux de vous rendre des travaux de rigueur et de gagner votre totale confiance et appréciation.
De notre côté, nous travaillons uniquement avec des traducteurs natifs qui sauront traiter vos documents avec toutes les subtilités linguistiques requises. Nous désignons un interlocuteur unique pour chaque projet de traduction. Il doit être surtout compétent dans le secteur d’activité qui vous concerne. Cela permet de vous assurer les meilleures versions traduites au final. Mais aussi, accélère notre travail et nous aide à nous conformer aux délais de livraison convenus.
Nos engagements de confidentialité :
Notre agence de traduction s’engage dans le strict respect de la confidentialité des informations personnelles auxquelles nous avons accès. Et ce, parce que nous avons décidé de devenir votre premier partenaire linguistique et de vous rendre des versions soigneusement traduites de vos contrats. Cela reste valable pour tous les types de documents contractuels. Mais aussi, pour toutes les combinaisons linguistiques que vous ciblez, dont notamment le français-anglais.
Sécurité absolue des données personnelles :
La traduction de vos documents contractuels nous donne souvent accès à vos informations privées. La nature confidentielle de ces données nous engage dans une charte de non-divulgation qui est appliquée à notre personnel, sans exception. Depuis la phase de la traduction, la relecture, la validation et la livraison, nous ne pouvons utiliser ces données qu’aux fins de traduction. Pour ainsi, nous nous tenons à vous garantir la sécurité absolue de vos informations personnelles. Celles-ci ne pourront être en aucun cas communiquées à de tierces parties non autorisées.
Notre petit glossaire de traduction en français-anglais :
Nous avons sélectionné pour vous le petit lexique ci-dessous en français-anglais. Afin de vous donner un aperçu sur le vocabulaire de votre contrat traduit dans cette paire de langues.
FRANÇAIS
ANGLAIS
Contrat Contract Contrats de vente Sales contract Contrat de prestation de services Service provider agreement Contrat de réservation Booking contract Contrat d’entretien Maintenance contract Contrat d’exclusivité Exclusive contract Contrat de location Rental agreement Contrat de travail Employment contract Contrat d’achat Purchase contract Contrat cadre Framework contract Comment réussir la traduction d’un contrat en langue anglaise ?
Afin que la traduction de votre contrat, quel qu’en soit le type, soit réussie, plusieurs facteurs doivent être réunis. Cela concerne en particulier les compétences linguistiques et juridiques, mais aussi, une expertise rédactionnelle approfondie. Le texte final doit être cohérent, compréhensible et conforme à la législation locale du pays ciblé. Nous vous invitons alors à suivre notre méthodologie afin de perfectionner vos traductions juridiques.
Traduire correctement :
Un texte juridique est avant tout un texte formel qui doit être structuré avec soin. Pour ainsi, il ne pose pas de problème de cohérence quant à sa traduction. Rappelons-nous dans ce cadre que la qualité du texte final dépend en grande partie de celle du document d’origine. Reste à savoir qu’il existe des erreurs très courantes qui peuvent toucher à la qualité de votre travail. Parmi ces fautes, on trouve :
- La traduction automatique (sans intervention humaine).
- La traduction mot à mot.
- L’emploi des faux amis qui existent fréquemment dans la paire de langues anglais-français. . Nous citons à titre d’exemple la fameuse expression « Terms and conditions» souvent traduite en « Termes et conditions ». Cela donne un contresens au texte traduit, car il faut plutôt employer « conditions générales ».
- L’utilisation d’expressions génériques qui manquent de précision.
- La traduction incorrecte de qualifications, de diplômes et d’institutions qui n’ont pas souvent d’équivalents dans la langue anglaise. Le terme « Maîtrise » désigne en anglais « Master’s degree», alors que le mot « Licence » doit être traduit en « Bachelor ».
Recourir aux outils de traduction automatique :
L’usage des outils de traduction que vous rencontrez sur Internet est efficace, à condition qu’il soit complété par l’intervention d’un traducteur qualifié. Cela veut dire que ces moyens optimisent bien votre travail de traduction. Mais attention, ils ne sont pas suffisants pour obtenir un texte juridique correctement traduit en anglais. Ces outils donnent accès à des bibliothèques de données qui accélèrent bel et bien votre travail, y compris les dictionnaires, les thésaurus et les lexiques juridiques. Mais afin d’aboutir à la perfection, ce travail de recherche doit être complété par celui d’un traducteur réellement qualifié dans la matière.
Ne pas négliger l’étape de la relecture :
Pour chaque travail de traduction, qu’elle soit officielle ou moins formelle, il faut ajouter une étape de relecture. Celle-ci doit être faite avec recul et objectivité. Elle est souvent confiée à un chargé de la relecture qui sait détecter les imperfections du texte juridique. Que cela soit d’ordre linguistique, typographique, terminologique ou stylistique. Afin qu’un contrat soit bien traduit, il doit être obligatoirement exempt de fautes. Il n’y a pas de place à l’erreur dans un contrat traduit en langue anglaise.
Au final, n’hésitez pas à nous contacter directement via notre formulaire de devis afin de mieux connaître les autres services que nous vous proposons.