Traduire un contrat de prestation de services
Traduire parfaitement vos contrats de prestation de services est notre métier. Nous sommes une société spécialisée dans la traduction juridique. Nous vous garantissons la qualité suprême de nos prestations réalisées par des traducteurs natifs et expérimentés. Avec nous, vous serez certain de réussir la traduction de vos documents officiels vers toutes les langues étrangères.
Notre service de traduction juridique :
La traduction de documents contractuels a pour principal objectif de restituer le contenu dans la langue étrangère cible. Mais aussi, de garder le message législatif compréhensible pour les deux parties contractantes. Que vous soyez prestataire de services ou client, vous devez comprendre vos droits et obligations transcrits dans la langue de votre partenaire. Pour ce faire, notre bureau de traduction multilingue a sélectionné pour vous les meilleurs experts linguistes et juristes afin de vous livrer des contrats de qualité irréprochable.
Vous pouvez désormais nous faire part de vos besoins d’une manière rapide et facile. Recevoir nos offres, passer vos commandes et remplir notre formulaire de devis gratuit, le tout se passe en ligne. N’hésitez pas alors à nous contacter pour de plus amples informations.
Assurance de qualité :
Depuis la sélection rigoureuse de nos intervenants qualifiés jusqu’à la validation et la livraison de vos contrats, nous vous garantissons une qualité de travail irréprochable. Nos services de traduction juridique vous assurent confiance et satisfaction pendant toutes ses étapes. Nous collaborons avec les meilleurs traducteurs natifs qui opèrent uniquement dans leurs langues maternelles respectives. Ils maîtrisent parfaitement les subtilités juridiques et linguistiques de vos contrats. Ensuite, nous mettons à leur disposition tous les outils d’aide à la traduction. Cela permet d’accélérer leur travail et de livrer nos prestations au délai convenu.
Confidentialité garantie :
Nous sommes extrêmement conscients du caractère confidentiel de vos contrats de prestation de services souscrits sur l’échelle internationale. Alors, nous opérons dans le strict respect du secret professionnel. Nous protégeons vos informations personnelles et celles de vos partenaires étrangers. Nous vous assurons cette garantie de confidentialité tout au long de notre processus de traduction. Ceci est à l’origine de la relation de confiance que nous tenons à maintenir avec nos clients à travers le monde.
Coûts et délais réduits :
Bénéficiez de nos barèmes tarifaires uniques et calculez vous-même vos prix de traduction avant de vous engager. Nous vous proposons une tarification adaptée à vos besoins et à votre budget. Ensuite, nous parvenons à respecter les délais de livraison prédéfinis même pour vos projets d’urgence. Avec nous, vous bénéficiez du meilleur rapport qualité/prix sur le marché.
Aperçu sur votre contrat de prestation de services :
Comme son nom l’indique, un contrat de prestation de services est utilisé dès qu’il y a fourniture de services directement utiles pour l’utilisateur. Cet accord s’applique alors dans plusieurs secteurs d’activité. Il sert à formaliser les interventions faites par un prestataire de services envers ses clients. Il encadre et sécurise la relation commerciale entre ces deux parties. Et ce, en précisant la nature de la prestation délivrée et le prix payé en contrepartie. Une collaboration régie par un tel accord évite chaque partie tout risque de litige au futur.
Les obligations de chaque partie du contrat :
Un contrat de prestation de services est soumis aux obligations du Code de la consommation. Pour ce faire, les parties signataires doivent impérativement respecter les conditions d’utilisation qui y sont prévues. De son côté, le prestataire est tenu de fournir les services prévus selon les délais convenus au contrat. Et ce, afin d’aboutir au résultat ou objectif ciblé. Le client doit, en contrepartie, payer le prix de ses prestations. Il doit aussi fournir les informations et les moyens requis pour une meilleure réalisation du travail par le prestataire.
Important : Les parties contractantes peuvent s’engager dans d’autres obligations définies dans les clauses spécifiques de leur contrat.
La traduction d’un contrat de prestation de services :
Au centre de la traduction juridique, la transmission d’un contrat de prestation de services d’une langue à une autre requiert la plus grande précision. De solides connaissances linguistiques et juridiques entrent alors en jeux. Et ce, afin d’adapter le contenu législatif aux spécificités juridiques et culturelles d’un autre système de droit. Cet exercice ne peut être référé qu’à un traducteur qualifié mettant tout son savoir-faire en œuvre pour réussir le choix des mots. Mais aussi, le choix des formules juridiques convenables.
Les difficultés de la traduction juridique :
La traduction dans l’une des branches juridiques (droit civil, droit des sociétés, droit pénal, droit privé, droit des assurances…) est complexe. La difficulté majeure consiste surtout dans le fait de ne pas traduire mot à mot. Il faut plutôt trouver dans la langue étrangère des équivalences aux expressions du texte d’origine. Or, ceci n’est pas toujours évident, car entre les langues il y a toujours des divergences ! Ce qu’il faut faire alors est de réexprimer le contenu législatif de manière à rester assez fidèle au message de départ.
Prenons l’exemple de l’expression « devrait faire l’objet d’un suivi ». Si nous voulons traduire ces cinq mots en français vers la langue anglaise, nous obtiendrons seulement trois mots : « should be monitored ». Souvent, le texte juridique en anglais est plus court que le texte en français. Ainsi, nous parlons de correspondance entre les langues et pas de traduction littérale.
Ce qu’il faut éviter dans une traduction juridique :
Le texte juridique, en particulier celui des actes réglementaires comme dans un contrat de prestation de services doit être précis. Pour le traduire d’une manière correcte, il faut éviter les expressions génériques et polysémiques. Le vocabulaire de droit est loin d’être un langage courant. Alors, l’usage des termes à sens unique doit être pris en considération pendant le choix des équivalences. Si dans le vocabulaire général, nous utilisons l’expression « initier une procédure », on utilise souvent dans le vocabulaire juridique « ouvrir une procédure ».
Ensuite, un bon traducteur doit être conscient de la double contrainte linguistique et juridique de son exercice. Il doit alors éviter l’emploi des faux-amis qui peut dévier le sens du contrat source. Cela n’empêche qu’il existe des mots qui se ressemblent et qui ont le même sens en passant d’une langue à une autre. Nous citons l’exemple des mots « infraction/infraction, magistrates/magistrats et decree/décret ». Les connaissances approfondies des langues source/cible sont alors fondamentales dans cette spécialisation.
Petit lexique :
Découvrez ci-dessous nos propositions de traduction dans la paire de langues français-anglais :
FRANÇAIS
ANGLAIS
Contrat de prestation de services Service provider agreement Prestataire de services Service provider Client Customer Droits et obligations Rights and obligations Disposition facultative Optional clause Parties contractantes Contracting parties